Tercüme Bürosu
Yıldız etkin değilYıldız etkin değilYıldız etkin değilYıldız etkin değilYıldız etkin değil
 

Almanca Spor Tercümanlığı

Şu anda Türkye’de Almanca spor tercümanlığı konusunda Avrupa’dakine benzer bir kurumsal yapı olmamakla birlikte genelde tercümanlık görevi bir yerden bulunmuş tanıdıklara yaptırılıyor. Bu her zaman ortaya kötü çevirilerin çıkmasını gerektirmiyor, çünkü takım ve teknik direktör tercümanlarını işlerini severek ve tüm ilgilerini vererek yapıyorlar. Ama yine de bu kadar çetrefilli ve profesyonel bazı teamüllerin oturmamış olduğu bir spor ortamında ortaya zengin ve her geçen gün zenginleşen bir trajikomik videolar koleksiyonu çıkıyor. Bu noktada biz Majestic Tercüme olarak Almanca Spor Tercümanlığı hususunda size en iyi hizmeti vermekteyiz.

Almanca Futbol Tercümanlığı

Türkiye özellikle futbola ilginin inanılmaz yüksek olduğu bir ülke. Futbolun insanların hayatındaki yerini anlamak için herhangi bir takımın formasını giyerek yolda yürümeniz yeterli. Tanımadığınız insanlar sizle şakalaşacak, size tezahürat yapacak hatta size indirim bile teklif edeceklerdir. Bu noktada yabancı futbolcularla iletişimi sağlamak için Almanca futbol tercümanlığı devreye girmektedir.

Almanca Model Avrupa Birliği Projesi Ve Almanca Çeviri

MEU, (Model European Union), isminin de belirttiği gibi, AB Parlamentosu’nun küçük ölçekli bir modelinin, Avrupa’nın her yerinden gelen yaklaşık 200 öğrenci ve yeni mezun genç tarafından gerçek mekanında ve aslına çok uygun olarak canlandırıldığı bir kültürel program. MEU benzer model programlar arasında en büyüğü ve simultane Almanca çeviri rolünü de içeren tek program.

MEU çerçevesinde, Avrupa’nın her yerinden gelen yüzlerce gönüllü genç Strasbourg’da 1 hafta geçiriyor ve AB Parlamentosu’nun binasında, Parlemento’nun bir gününü ve rutin süreçlerini gerçeğe uygun bir ciddiyette canlandırıyor. Programa gelen yüzlerce Avrupalı genç hafta boyunca gazeteci, lobici, organizatör/görevli, bakan, vekil (en kalabalık grup) ve tabi ki en önemlisi Almanca tercüman (ikinci en kalabalık grup) görevlerini yerine getiriyor.

Programa katılacak gençler yüzlerce başvuru arasından, lisans alanlarına göre seçiliyor. Örneğin vekiller genelde politikaya, gazeteciler gazeteciliğe yakın bölümlerin öğrencileri oluyor. Almanca Tercüman rolündekilerin de hepsi Avrupa’nın her ülkesinde Almanca konferans tercümanlığı programlarına devam eden/yeni mezun ve kariyerinin devamında AB kurumları için çalışma ihtimali bulunan gençler. Ve Almanca tercümanlar.. 26 kabine dağılmış olan ve 25 dili temsil eden Almanca tercüman rolündeki, çeşitli fakültelerin konferans tercümanlığı lisans ve yüksek lisans programlarından gelmiş olan yaklaşık 70 öğrenci tüm görüşmeleri dakika dakika Almanca tercüme etti. Kimi zaman kimi vekiller ana dillerinde konuşmayı tercih etti ve diğer tüm meslektaşları onu çeviri ve röle aracılığıyla dinlediler. Buna ek olarak, her delegenin sadece ana dilini konuşmasına izin verilen 2 tane de ‘mother tongue session’ gerçekleştirildi. Tüm eğlenceli yanına rağmen program oldukça disiplinli ve yoğundu.

 

Fiyat Teklifi

+